09.01.2013

Translation studies

10. Translation studies


AHOKAS, ANJA
Shakespeare's puns in Finnish translation.
1970

AHOLA, KAIJA
The English element in two Finnish translations of Ernest Hemingway's A Farewell to Arms.
1979

ALANEN, ANNALEEA
Winnie-the-Pooh through decades and across cultures: translation of culture-bound features in children's literature.
2000

ANTTILA, JUHA-PEKKA
Stylistic changes in the translations of dialogues in Wild West fiction.
1989

ARFFMAN, INGA
In search of equivalence - translation problems in international literacy studies.
2002

EREMENKO, MARIKA
Problems of technical translation from English to Finnish - Error analysis on technical documentation produced in China and Taiwan.
2008

HAKALA, ERKKI
A comparative study of Ralph Ellison's Invisible Man and its Finnish translation.
1974

HALMKRONA, MINNA & JARKKO, KATARIINA
The translatability of humour in British and American television series.
1991

HARJU, KRISTIINA
The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 3/4 and its Finnish translation.
1994

HARTIKAINEN, PÄIVI
Terms of address in David Lodge's Nice Work and Paradise News and their Finnish translations.
1996

HEIKKINEN, EIJA
A textlinguistic analysis of a source text and its translations.
1985

HELANDER, PÄIVI
Text types in television translation: a case study.
1993

HUVINEN, LAILA
The adjustment of metaphor in the English New Testament: a comparative study of Revised standard version and Today's English version.
1972

HÄRKÖNEN, TOMMI
Putting the fun in fundamentalist dogma: translation of wordplay in The Simpsons
2006

HÄYRYNEN, HELENA
Translation of Middle French courtly poetry into modern English with a special consideration of Christine de Pisan's Le livre du Duc des vrais amans and its translation The Book of the Duke of True Lovers.
1977
sivulaudaturtyö

ILMO, ANTTI
A Case Study of Translation: The Process of Translating a Health Education Programme for Pre-School Education.
2004

JALOVAARA, LIISA
About Shakespeare's puns and their equivalents in Swedish translations (Love's Labour's Lost, As You Like It, King Lear).
1969

JALOVAARA, SALME
The Finnish translation of Saul Bellow's Herzog: a lexical study.
1974

JORO, RITVA
Studies on the three Finnish translations of Shakespeare's Hamlet.
1979

JUUSTI, HANNA-LEENA
Translation of wordplay in Frazier.
1999

KAATTARI, HANNELE & LIISA PÖNKÄNEN
The English element in Finnish TV subtitles with a special emphasis on problems of translation.
1979

KARJALAINEN, PIRJO
The forms of address in English and Finnish with particular reference to Hemingway's A Farewell to Arms and its Finnish translation.
1981

KARVONEN, KATI
New English words in Scrubs and their Finnish translations.
2011

KERÄNEN, ANNA
Translation of idioms in the Finnish version of Dan Brown's the Da Vinci Code.
2006

KOIVIKKO, MIIKKA
Translation of puns in Fawlty Towers.
2005

KOIVUKARI, MIRJAMI
An outline of the comparative stylistics of English and Finnish on the basis of The Narrow Corner by Somerset W. Maugham and its Finnish translation.
1964

KOIVUSALO, ANTTI
Translation of relative and participle clauses in two novels by Stephen King.
1995

KORHONEN, LEILA
Translation of American English forms of address in Finnish television subtitles.
1992

KOSKINEN, HELI
Anomalous features on Roald Dahl's The BFG and its Finnish translation.
1999

KOSONEN, PANU
Pragmatic adaptation in translating sceptics vs creationists: a formal debate from English into Finnish.
2011

LAMMELA, MARJATTA
The Finnish translation of the allegorical personifications and some aspects of the allegorical names in The Pilgrim's Progress, Part 1, by John Bunyan.
1980
sivulaudaturtyö.

LASSILA, SIRPA
Problems in translating images into Finnish.
1971

LEHMUSSAARI, MIRJALIISA
Challenge, thy name is translation: an introspective study of  the translation process.
2006

LIIMATTA, KRISTIINA
Conveying different language varieties in translation - A Comparison of the Finnish Translation of The Plague Dogs to the Original Novel.
2008

LÅNG, EILA
English idioms in Russian translation.
1986

LÄNSIMÄKI, KATJA
"Good old Watson! You are the one fixed point in a changing age." - A comparative study of two Finnish translations of Sir Arthur Conan Doyle's The Sign of the Four.
2012

LÄTTI, PIRJO
The English element in two translations of Agatha Christie's Death on the Nile.
1979

MANSIKKALA, KIRSI & TUULA PELKONEN
Aspects of translation quality assessment: Rita's speech in the Finnish translation of Educating Rita.
1983

MATTILA, HEIKKI
Observations on the Finnish translation of James Joyce's Ulysses.
1973

MUSTONEN, SANNA
Translating idioms: A case study on Donna Tartt's The Secret History and its Finnish translation.
2010

NIEMELÄ, TUIJA
in two translations: an evaluative study.
1993

NYMAN, LIISA
Saul Bellow's Humboldt's Gift and its Finnish translation Humboldtin lahja: a comparative study.
1979

NYYSSÖNEN, MERJA
The equivalents of the Finnish passive voice in the English translation of Sinuhe Egyptiläinen.
1981

O'DONOGHUE, SALLA
Cognitive changes in reader-evoked frames: culture-specific references in Edna O'Brien's The Country Girls and its Finnish Translation.
2005

ORJALA, ULLA
Russkies and Ivans - references to the Russians in Väinö Linna's Tuntematon Sotilas and in its English translation.
2008

PAAJANEN, MARITA
A comparative study of William Faulkner's The Sound and the Fury and its Finnish translation, with special reference to the translator's problems.
1979

PARIKKA, ANU
A comparative study of stylistic features on Shakespeare's King Lear and its Finnish translations.
1981

PESOLA, VESA
Euphemisms and their translation in situational comedy.
1999

PÖYHÖNEN, LEENA
The sentence structure of colloquial English and its Finnish translation with reference to Tennessee Williams' A Streetcar Named Desire and Viettelysten vaunu by Maija-Liisa Auterinen.
1974

RITOKANGAS, LEENA
Translations of children's literature from English into Finnish 1900-1916.
1989

RANDELL, ELINA
William Faulkner's modernist narrative strategies and three Finnish Faulkner translations: an evaluative study.
1991

RANUA, MARIANNE
Connotations in Kenneth Grahame's The Wind in the Willows and its Finnish Translation.
2009

RAUDASKOSKI, TUULA
Translating Stig Bergling. A case study on the process of translating drama.
2004

RÄIHÄLÄ, MARKETTA
Should it be Lohikäärmevuori or Hobitti?: an analysis of the two Finnish translations of J.R.R. Tolkien's The Hobbit.
1992

SAVOLA, INARI
Translating comic strips: a study.
1982

SEPPONEN, SOLJA
The importance of being consistent: comparison of translation strategies in two Finnish versions of Oscar Wilde’s most famous comedy.
2001

SINERVO, PAULA
Characteristics of the untranslated elements in Finnish television subtitles.
1988

SKINNARI, KRISTIINA
Style in the translation process: A description of the translation process of two short stories by Carol Shields.
2002

SOKURA, MAARIT
The translation of metaphor in Lawrence Durrell's novels Clea and Monsieur.
1992

TAKKALA, TUULA
Lexical problems in the English translation of Aleksis Kivi's Seitsemän veljestä.
1979

TUOVINEN, MIIA
The change of intended audience in children's book translations: J.M. Barrie's Peter Pan in Finland 1922-2002.
2005

ULVINEN, JANNE
Terminology extraction in the technical translation process-exploring  the constituents of efficiency.
2005

VALKAMA, MINNA-LEENA
"Of course that place is nowhere near this place" - comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer.
2011

VILJANEN, JAANA
The translation of the English -ing form into Finnish with special reference to Cider House Rules by John Irving and its Finnish translation.
1990

VUOHELAINEN, LAURI
Translation of booktitles from English into Finnish: a contrastive study.
1976

VUOJAKOSKI, HELENA
The translatability of British cultural features.
1990

VUOTARI-FILENIUS, ANU
Observations on the quality of two Finnish translations of P.G. Wodehouse’s A Damsel in Distress.
2001

Back to top